Mesa da corte, mesa dos abastados _ nanquim/bico de pena, 2022
Silêncio abissal me invade. Desejo, apenas, rever/reler escritos antigos de meu Arquivo ou me deliciar com o sábio Lao-Tsé/Lao-Tzu.
A riqueza da tradicional poesia
chinesa aparece em muitas versões _ alemão, inglês, francês, espanhol,
castelhano e português. Sempre tradução da poesia, de uma para outra língua, em
coletâneas variadas. O que se apreende é a ideia, o conteúdo poético.
TAO-TE KING _ Livro V _ conduta da vida _ Poesia LIII
Se eu possuísse o sublime conhecimento
Caminhando a estrada principal do Tao
Eu evitaria os atalhos,
A Grande Via é simples
A estrada principal é fácil de ser transitada,
Mas o povo gosta dos pequenos atalhos
Onde as regras da corte são rígidas.
Os palácios dos homens
(cortesãos) são bem abastecidos
Os campos não cultivados estão cheios de ervas daninhas
Enquanto os celeiros permanecem vazios.
Os cortesãos são trajados de vestes suntuosas;
Onde cada qual traz na cinta uma espada afiada
Ficam entupidos de boas bebidas e comedorias na mesa
E acumulam riquezas e presunção.
Isto significa exaltar à maneira de roubo.
Isto é desviar-se do caminho do Tao, decerto!
TAO-TE KING _ Livro V _ conduta da vida _ Poesia LIII
Se eu possuísse o sublime conhecimento
Caminhando a estrada principal do Tao
Eu evitaria os atalhos,
A Grande Via é simples
A estrada principal é fácil de ser transitada,
Mas o povo gosta dos pequenos atalhos
Onde as regras da corte são rígidas.
Os campos não cultivados estão cheios de ervas daninhas
Enquanto os celeiros permanecem vazios.
Os cortesãos são trajados de vestes suntuosas;
Onde cada qual traz na cinta uma espada afiada
Ficam entupidos de boas bebidas e comedorias na mesa
E acumulam riquezas e presunção.
Isto significa exaltar à maneira de roubo.
Isto é desviar-se do caminho do Tao, decerto!
Nenhum comentário:
Postar um comentário